BLOCO CARNAVALESCO OS BAMBAS DA FOLIA , PACAJAÍ
Casa do Sr. João Maria 2°02'40"S 49°25'44"W
Responsáveis: João Maria Duarte Alves
Contato: (91) 9232-5805 / (91)92882602 whatsapp Jamilson filho do João Maria
Data da fundação: 1950 / 80 brincantes
Os Bambas foram fundados em 1950. É coordenado por José Amaro, Luis Maria, Manoel Maria, Jackson Ribeiro e Rafael dos Santos.O samba de cacete começou no interior ,nas plantações de mandioca quando realizavam festejos pelo plantio da maniva. O bloco se apresenta em duplas de sambistas que dançam ao som do samba de cacete. Um homem vestido de macaco é o mascote do grupo.
OS BAMBAS DA FOLIA CARNIVAL BLOCK - PACAJAÍ - MR. JOÃO MARIA RESIDENCE
Responsible: Jose da Silva
Contact: +55 91 9232-5805 / +55 91 9288-2602 (Jamilson - João Maria’s Son )
Foundation date: 1950 / 80 players.
The Bambas was founded in 1950. It's coordinated by José Amaro, Luís Maria, Manoel Maria, Jackson Ribeiro and Rafael dos Santos. The “samba de cacete” was created in the countryside, where is common to celebrate the good manioc plantation. The block presents itself in pairs of musicians who dance the music of samba de cacete. The mascot is a man in monkey costume.
ÚLTIMA HORA, TENTÉM
Residência de Eulálio Tenório dos Santos 2°21'33"S 49°30'28"W
Responsáveis: Eulálio Tenório dos Santos
Contato: (91) 9364-1100 (91)93677804 Ruth
Data da fundação: 1934 / 60 brincantes
O Cordão Última Hora foi fundado em 1934 por Dona Cornélia Raniere e seu Irmão Atílio Raniere inspirados nas brincadeiras de Zé Pereira. Nessa época, o cordão era conhecido como Príncipe Foliões. Em 1980, o grupo deixou de se apresentar retornando apenas em 1990 quando Alchimedes Vital Batista, conhecido como Engole Cobra, convidou Eulálio Tenório dos Santos para retomar a tradição. Atualmente o grupo reúne 60 brincantes.
ÚLTIMA HORA (LAST HOUR) - TENTÉM
Eulálio Tenório dos Santos’s Residence: 2°21'33"S 49°30'28"W
Responsible: Eulálio Tenório dos Santos
Contact: +55 99 9364-1100 / +55 91 9367-7804
Foundation date: 1934 / 60 players
The cordão Last Hour was founded in 1934 by Lady Cornelia Raniere and her brother Alílio Raniere inspired by the frolics of Zé Pereira. At that time the cordão was known as Princepes Foliões. In 1980 the group stopped their presentations returning only in 1980, when Alchimedes Vital Batista, known as Engole Cobra (Snake Swallower), invited Eulálio Tenório dos Santos to retake the tradition. Nowadays, the group has 60 players.
MAJESTADE DA FOLIA, MUTUACÁ DE BAIXO
Responsáveis: Reginaldo do Carmo Siqueira Moraes
Contato: (91) 99395-1230
Data da fundação: 2002 / 60 brincantes
Cordão de Mascarados Majestade da Folia é coordenado por Reginaldo do Carmo Siqueira Moraes, 40, também conhecido como Regis, e tem a pesca por profissão. Se apresenta com seis personagens. Foi fundado em 2002, por Nelinho Antonio Reginaldo, e reúne 60 brincantes. Há alguns anos apresenta uma versão mirim do carnaval, o Majestade Kids, que é o carnaval de crianças, filhos dos integrantes e amigos do Majestade. Esse grupo mirim foi fundado em 2016.
MAJESTADE DA FOLIA (MAJESTY OF REVELRY) - MUTUACÁ DE BAIXO
Responsible: Reginaldo do Carmo Siqueira Moraes
Contact: +55 91 99395-1230
Foundation Date: 2002 / 60 players
Founded in 2002 by Nelinho Antonio Reginaldo, and has 60 players. Some time ago, in 2016, was created a version of the cordão with children - sons of the adult players, called “Magestade Kids”. The cordão is coordinated by Reginaldo do Carmo Siqueira Moraes, 40 years old, fisherman, also known as Regis. The presentation has 6 characters.
MALUQUINHO DA FOLIA, TENTEM
Residência do senhor Antonilson Cardoso 2°22'49"S 49°31'54"W
Responsáveis: Edileno Silva da Silva
Contato: (91) 99226-4077
Data da fundação: 2006 / 25 brincantes
O Cordão de Mascarados Maluquinho da Folia do Rio Tentém é coordenado por Edileno Silva da Silva e nas apresentações reúne cerca de 25 brincantes que se apresentam acompanhados por fanfarra. O grupo nas comédias apresenta cerca de 8 personagens. Foi fundado oficialmente em 2006 por Edileno Silva Da Silva e Antonilson Cardoso mas antes disso ele já atuava desde 2003 quando ele acontecia em barcos pequenos e barcos a remo animados por tambores confeccionados com latas e baldes.
MALUQUINHO DA FOLIA, TENTEM
Mr. Antonilson Cardoso Residence: 2°22'49"S 49°31'54"W
Responsible: Edileno Silva da Silva
Contact: +55 91 99226-4077
Foundation date: 2006 / 25 players
The cordão of masked players Maluquinho da Folia from Tentém River is coordinated by Edileno Silva da Silva; in their presentations have around of 25 players and a fanfare band. The group has 8 characters in its comic plays. The cordão was founded officially in 2006 by Edileno Silva Da Silva and Antonilson Cardoso, but before that, the cordão was already happening since 2003, with little boats, rowing boats and drums made with cans and buckets.
ATENTADOS DA FOLIA, RIO TENTENZINHO
Barracão dos Atentados da Folia 2°23'25"S 49°31'21"W
Responsáveis: João Prestes do Carmo
Contato: (91) 98550-8089
Data da fundação: 2011 / 35 brincantes
Este Bloco surgiu através da reunião de vários amigos, que vinham “atentando” a vários anos para organizar uma brincadeira nossa, e foi por isso que escolhemos o nome de “Atentados da Folia”. Anteriormente participamos de outros cordões, mas as vezes saímos nós mesmos para brincar 3 (três) ou 4 (quatro) “partidas”. O que na maioria das vezes não é o suficiente, mas infelizmente gastávamos muito dinheiro com fantasias para nos apresentarmos muito pouco durante a quadra carnavalesca. Por isso achamos melhor montarmos nosso próprio cordão de mascarados, onde passamos a brincar mais e nos divertimos várias vezes com muita harmonia, amor e respeito.
ATENTADOS DA FOLIA - TENTENZINHO RIVER
ATENTADOS DA FOLIA CULTURAL SPACE
Geographic location: 2°23'25"S 49°31'21"W
Responsible: João Prestes do Carmo
Contact: +55 91 98550-8089
Foundation date:2011/ 35 players
This block was founded through a reunion of some friends that a few years ago wished to organize a new cordão. The insistence (with funny trickeries) to create a new movement gave them the name of “Atentados da Folia”. Before they participated in many others cordões, but was not enough for this players, who spent a lot of money in costumes. Was better to create their own cordão of masked players with harmony, love and respect.
REIZINHO, RIO PACOVATUBA
Residência do Sr. Moises 2°23'25"S 49°31'21"W
Responsáveis: Moises Pinto Gonçalves
Contato: (91) 98507-8873
Data da fundação: 2011 / 40 brincantes
O reizinho foi fundado por Genivaldo Batista Gonçalves e Leo Pinto Gonzaga em 11 de janeiro de 2011. Os amigos saíram na beira do rio batendo tambor fantasiados e com máscaras feitas de papelão. A dupla foi de casa em casa conversando com as famílias e chamaram cerca de trinta crianças da comunidade com idade entre 6 e 13 anos para formar o cordão. Quem cria e costura as roupas do bloco é a Lea Gonçalves, irmã do Moisés. O comediário é o Professor Ovídeo Cardoso ( pai do Moisés) e Gonçalves Lima. Breno Pinto Batista , de 3 anos é o reizinho. E quem faz as máscaras é Janilsa.
REIZINHO (TINY KING) - PACOVATUBA RIVER
Geographic location: 2°23'25"S 49°31'21"W
Responsable: Moises Pinto Gonçalves
Contact: +55 91 98507-8873
Foundation date: 2011 / 40 players
The “reizinho” was founded by Genivaldo Batista Gonçalves and Leo Pinto Gonzaga in january 11th, 2011, when some masked friends playing drums at the river's edge. After that, was created a cordão with the children of the community - between 6 and 13 years old to play in a new cordão. Lea Gonçalver - Moisés’ sister - was responsible for creations and dressmaking of the clothes of the block. The cordão’ comedians is the Professor Ovídeo Cardoso ( Moises’ father) and Gonçalves Lima. Breno Pinto Batista, 3 years old is the Tiny King. Janisa make the paper masks for the block.
A BICHARADA, JUABA
Localização Juaba : 02º14'40" S e 49º29'45" W
Responsáveis: Jose Antonio (Bri)
Contato responsável em Juaba: Cassio (filho) 984747498
Contato Mestre Zenóbio / museu em Belém: (91)982485823( Zenóbio)/980459161 (Lúcia- esposa)
Data da fundação: 1978 / 55 brincantes
A Bicharada é um cordão carnavalesco fundado em 1978 pelo Mestre Zenóbio, responsável também pela criação das fantasias. Se apresenta acompanhado por banda de metais e tambores e encena comédias de conteúdo ambientalista. Mestre Zenóbio criou o cordão da bicharada na vila de Juaba/Cametá para sensibilizar a população ribeirinha da importância de se preservar a fauna amazônica. A bicharada já se apresentou no Programa do Faustão e na Central do Brasil da Rede Globo de televisão. Anualmente, no período de carnaval, pode-se acompanhar a brincadeira pelas ilhas do rio Tocantins, onde pessoas fantasiadas de animais desfilam ao som de marchinhas carnavalescas. Atualmente Mestre Zenóbio mora em Belém na cidade Velha e montou um museu com as fantasias do cordão da bicharada. Em juaba quem coordena a brincadeira é José Antonio, mais conhecido como Bri. Ele também é responsável pelo ônibus que faz a viagem Cametá – Vila de Juaba.
A BICHARADA - JUABA
Geographic Location: 02º14'40" S and 49º29'45" W
Responsible: Jose Antonio (Bri)
Contact: +55 91 9847-47498 (Cassio) / +55 91 98248-5823 (Zenóbio) /+55 91 9804-59161 (Lúcia).
Foundation date: 1978 / 55 players
The “Bicharada” is a cordão founded in 1978 by Mestre Zenobio, responsible for the creation of costumes. The presentations has fanfare band and play comedies with environmental messages. Mestre Zenobio create de cordão in the Juaba Village from Cametá to sensitise the riverside communities about the importance of environmental protection for Amazon. They presented themselves on television - Domingão do Faustão, TV Globo. Every year, during the carnival people can follow the cordão in the islands of Tocantins River, to see the players with animals costumes and playing carnival marches. Nowadays Mestre Zenobio lives in Belém City, and settled down a museum with the costumes of the Cordão da Bicharada. In Juaba, who coordinates the event is José Antonio, better known as Bri. He is responsible for the bus that makes the travel Cametá - Juaba Village.
PANTERAS DA FOLIA, MUTUACÁ DE CIMA
Responsáveis: Raimunda Terência Souza, Assis Corrêa e Edson Serrão
Contato: (91)984328337 Assis (91) 98496-3937 / (91) 99199-9997 / (91) 98549-9342
Data da fundação: 1992 / 40 brincantes
O bloco “Os Panteras da folia de Mutuacá de cima” foi fundado no ano 1992 por José Olinto Contente, sendo ele o 1º palhaço desse bloco. O presidente do bloco é Walmir Contente. Nos anos de 2000 à 2004, “os Panteras” foi dirigido pelas seguintes pessoas: José Roberto Serrão; João Emílio Mendonça; José Otávio Mesquita; Martinho Mendes e Rosa Medeiros. De 2005 aos tempos atuais quem dirige o bloco é o Assis Corrêa e o Edson Serrão. O bloco “Os Panteras da folia” contém 40 dançantes sendo homens e mulheres.
PANTERAS DA FOLIA (REVELRY PANTHERS) - MUTUACÁ DE CIMA
Geographic location: No precise coordinates.
Responsible: Raimunda Terência Souza, Assis Corrêa and Edson Serrão
Contact: +55 91 984328337 (Assis) / +55 91 98496-3937 / +55 91 99199-9997 / +55 91 98549-9342
Foundation Date: 1992 / 40 players
The block Os Panteras da Folia from Mutuacá de Cima was founded in 1992 by José Olinto Contente, the first clown of this block, and the president, Walmir Contente. In 2000 and 2004 “Os Panteras” was directed by: José Roberto Serrão; João Emílio Mendonça; José Otávio Mesquita; Martinho Mendes e Rosa Medeiros. The block, from 2005 to nowadays, was directed by Assis Corrêa and Edson Serrão, and has 40 dancers/players.
OS PIRATAS DO AMOR , RIO TUREMA
Residência do sr. Raimundo - 2.454689 S,-49.527108 W
Responsáveis: Raimundo Coelho e Ana Claudia França
Contato: (91) 8925-3415/98428-4775/ (91) 84284775 whats Wapp (Ana Claudia França)
Data da fundação: 1927 / 70 brincantes
Fundado em 1927 no rio Turema por Manoel da Paixão, Antônio de Carvalho (Bebe de Carvalho), Humberto Piteira, José Pinto, Nelito de Souza e Mauro de Souza Costeira .João Leite era quem fazia as comédias . Eles trabalhavam na agricultura colheita de açaí cacau azeite e seringa. Os piratas se apresentam com banda de fanfarra de metais e tambores e encenam comédias. O cordão pode ser identificado pois seus mascarados sempre usam tapa olho.
OS PIRATAS DO AMOR (THE PIRATES OF LOVE) - TUREMA RIVER
Mr. Raimundo Residence: - 2.454689 S,-49.527108 W
Responsibles: Raimundo Coelho and Ana Claudia França.
Contact: +55 91 8925-3415/98428-4775/ +55 91 84284775 (Ana Claudia França).
Foundation Date: 1927 / 70 players.
Founded in 1927 in the Turema River by Manoel da Paixão, Antonio de Carvalho (Bebe de Carvalho), Humberto Piteira, José Pinto, Nelito de Souza and Mauro de Souza Costeira. João Leite was the one who made the comedies. They worked with agriculture of açaí, cocoa, palm oil and latex. “Os Piratas” present themselves with fanfare and comedies. The cordão can be identified with their masked players, who have eye patch.
ESPANTALHOS DA FOLIA, BOCA DO ITABATINGA
Residência do sr. Bruno e da familia - um dos responsáveis junto com seu irmão Benedito Júnior, Rio Itabatinga baixo q=-2.452079,-49.540725
Responsáveis: Benedito Junior Soares Furtado
Contato: (91) 98513-7234
Data da fundação: 2015 / 78 brincantes
Depois da criação do Bloco “Os Espantalhos da Folia” em 13 de novembro de 2015, e suas apresentações durante o mês de carnaval em 2016, houve várias mudanças favoráveis que incentivaram ainda mais a evolução para que continuássemos a permanência do bloco das águas, com mais animação no ano de 2017, com objetivo principal de levar animação composta de fantasias, comédias, piadas e muita alegria por onde o mesmo tem a satisfação de se apresentar. O grupo começou com 65 brincantes e hoje possui 78.
ESPANTALHOS DA FOLIA (REVELRY SCARECROWS) - BOCA DO ITABATINGA.
Residence of Mr. Bruno’s Family: -2.452079,-49.540725
Responsibles: Benedito Junior Soares Furtado
Contact: +55 91 98513-7234
Foundation Date: 2015 / 78 players
After the creation of the block “Os Espantalhos da Folia” on november 13th of 2015, the presentations just started in 2016. There was a lot of chances that contributed for the evolution of the cordão. The objective was to animate the carnival with costumes, comedies, jokes and satisfaction in the presentation. The group started with 65 players and currently it has 78.
“QUEM SÃO ELES”, RIO JACARECAIA, SEDE REMANSO DA MARÉ
Sede Remanso da Maré 2°32'07"S 49°32'07"W
Responsáveis: José Nilto Gonçalves, Janivaldo Lopes e Luis Meireles Cabral.
Compositor: Neco Dias
Contato: Maria Lins (filha do Sr Neco) (91) 984591868 . Sede Remanso da Maré
Data da fundação: 1990 / 50 brincantes
Depois da criação do Bloco “Os Espantalhos da Folia” em 13 de novembro de 2015, e suas apresentações durante o mês de carnaval em 2016, houve várias mudanças favoráveis que incentivaram ainda mais a evolução para que continuássemos a permanência do bloco das águas, com mais animação no ano de 2017, com objetivo principal de levar animação composta de fantasias, comédias, piadas e muita alegria por onde o mesmo tem a satisfação de se apresentar. O grupo começou com 65 brincantes e hoje possui 78.
“QUEM SÃO ELES” (WHO ARE THEY) - JACARECAIA RIVER, REMANSO DA MARÉ CULTURAL SPACE.
Geographic Location: 2°32'07"S 49°32'07"W
Responsibles: José Nilto Gonçalves, Janivaldo Lopes e Luis Meireles Cabral.
Composer: Neco Dias
Contact: +55 91 984591868 (Maria Lins - Mr.Neco’s daughter).
Foundation date: 1990/ 50 players.
The cordão was founded in the year of 1990, in the Cametá by Danilo Costa, Raimundo Medeiros, Pedro Otoni, Manoel Ferreira and Antônio Queiroz. Nowadays the traditional carnival has been rescued by José Nilton Gonçalves, Janivaldo Lopes and Luis Meireles Cabral.
BOLA PRETA, RIO VISEU
Casa do Sr. João Maria -2.549492S ,-49.559845W
Responsáveis: João Maria
Contato: (91) 99840-5018
Segundo relatam os moradores idosos de Vila São Pedro de Viseu, o cordão carnavalesco Bola Preta foi fundado no ano de 1940 por Domingos dos Passos Nunes e Gregório Mendes. Foi uma manifestação cultural inventada por negros da época, pois a vila Visânia é uma comunidade quilombola. O nome Bola Preta faz referência a um tipo de adereço usado pelos brincantes em suas apresentações, um balde grande feito de cuia e na cor preta, daí o nome Bola Preta. O cordão tem por objetivo divertir a população através das comédias que retratam a realidade da população local. Algumas personagens comuns no cordão são: época; político e eleitor; o velho e a velha; o namorista; o papão e o leão; cachaceiro e outros. O cordão ficou parado cerca de 40 anos e voltou a se apresentar a partir de 2017 sob a liderança de Marcele Nunes, Dulcelúcia Mendes, Joanivaldo Mendes, Valter Ramos, Manoel de Jesus, Paulo Ribeiro e Marly Sebastiana.
“BOLA PRETA” (BLACK BALL) - VISEU RIVER - VISANIA VILAGE
Mrs. Dulcilúcia (Princess) residence - responsible of the cordão.
Geographic Location: -2.537315S,-49.556063W
Responsibles: Paulo Roberto, Dulcilúcia (Princess), Manoel de Jesus, Marcele, Marly and Elaine Cristina.
Contact: +55 91 98406-4292 (Princess and Manoel) / +55 91 98130-6044 (Paulo).
Foundation date: 70 players.
The older residents of São Pedro Village from Viseu, the cordão Bola Preta was founded in 1940 by Domingos dos Passos Nunes and Gregorio Mendes. The cultural manifestation was invented by regional afro-descendants, because the Visania Village is a quilombola community. The name Bola Preta is a reference of an adornment used by the cordão players during their presentations - a vegetal and black bowl called cuia. The objective is create an comic staging about their reality. Some characters are very common in the presentations, like: the epoch; the politician and the elector; the old man and old lady; the philander; the Lion and the Papão; the drunk and others. The cordão stopped their activities for 40 years and came back in 2017 under the leadership of Marcele Nunes, Dulcelúcia Mendes, Joanivaldo Mendes, Valter Ramos, Manoel de Jesus, Paulo Ribeiro and Marly Sebastiana.
OS LINGUARUDOS, RIO SANTANA
Residência Alemão -2.522991S,-49.527287W
Responsáveis: Tio Zaca e Alemão
Contato: (91) 98546-3882 (Alemão) / (91) 98459-1868 (Maria/brincante e irmã do Alemão) / (91) 98172-2972 (Tio Zaca)
Data da fundação: 1894 / 44 brincantes
Fundado em 1895 durante o ciclo da borracha. Inicialmente o grupo se chamava Faladores mas alterou o nome quando descobriu que já havia um cordão com esse nome em Santana, explicou Raimundo Zacarias da Silva, mais conhecido como Tio Zaca coordenador do Linguarudo, juntamente com o Sr. Benedito Medeiros Dias (Neco Dias) e Benedito Maia Filho. Hoje cerca de 40 brincantes se reúnem todos os anos para encenar comédias que fizeram história graças a forte crítica social que já foi até censurada durante o governo militar. No comando da comédia destacam-se o Primeiro Palhaço e Segundo Palhaço, o Fuxiqueiro, o Namorista, o Língua de Aço e o Reclame. Atualmente estão na coordenação do cordão estão: Raimundo Zacarias (Tio Zaca) e Márcio Robson (Alemão, filho de Neco Dias).
OS LINGUARUDOS - SANTANA RIVER
ALEMÃO RESIDENCE
-2.522991S,-49.527287W
Responsibles: Uncle Zaca and Alemão
Contact: +55 91 98546-3882 (Alemão) / +55 91 98459-1868 (Maria/player Alemão’s sister) / +55 91 98172-2972 (Uncle Zaca).
Fundation date: 1894 / 44 players.
Founded in 1894, during the Amazon Rubber Boom (1879 to 1912). In the beginning, the group used the name “Os Faladores”, but changed the name because there was another group using it already in Santana - explained by Raimundo Zacarias da Silva, coordinator of “Os Linguarudos”, together with Mr. Benedito Medeiros Dias (Neco Dias) and Benedito Maia Filho. Currently, about 40 players come together every year to play comic performances; famous for a historical social criticism, the group were censored during the Brazilian military Dictatorship (1964-1985). The most popular characters in the cordão are First Clown and Second Clown, the fofoqueiro (the gossipy), the philander, the Tongue of Steel and the complainer. Nowadays the coordinators of the cordão are: Raimundo Zacarias (Uncle Zaca) e Márcio Robson (Alemão, Neco Dias’ son).
OS FALADORES DA FOLIA, RIO SÃO JOAQUIM, SEDE III IRMÃOS
Casa do seu Valdinho 2°33'50"S 49°32'35"W
Responsáveis: Florisvaldo Oliveira, João Augusto, Valdeci Oliveira Neves e Wellington Caldas
Contato: (91) 98549-4901 (Residência do Sr. Valdinho) / 98929-1755 (Filha do Sr. João e Maria Lúcia)
Data da fundação: 1890 / 50 brincantes
Fundado por Nazaré Melo, José Leite e João Leite em 1890 a 1930. Atualmente os coordenadores do grupo são os irmãos Lorivaldo e Waldeci Oliveira, Josenildo Gonçalves, Luís Meireles e Valdinho Cunha que coordenam cerca de 40 brincantes da ilha de São Joaquim, perto do rio Santana. Mudou de coordenação nos anos de 1934 a 1946, estando sob a liderança de Raimundo Cunha Neves e Valdemar Borges. A partir de 1987 a 1993 foram os senhores Florisvaldo Oliveira Neves, Vicente Cunha Neves e João Raimundo Castelo Neves que estiveram à frente do cordão. Até o presente ano de 2020, a coordenação esteve na família Nunes, na qual são os irmãos Florisvaldo Oliveira, João Augusto, Valdeci Oliveira Neves e Wellington Caldas são os atuais responsáveis. O cordão se apresenta acompanhado por uma banda de fanfarra composta por instrumentos de sopro e tambores.
“OS FALADORES DA FOLIA” (THE REVELRY SPEAKERS), SÃO JOAQUIM RIVER, III IRMÃOS CULTURAL SPACE
Mr. Valdinho’s Residence - Geographic Location: 2°33'50"S 49°32'35"W
Responsibles: Florisvaldo Oliveira, João Augusto, Valdeci Oliveira Neves and Wellington Caldas
Contacts: +55 91 98549-4901 ( Mr. Valdinho’s Residence) / +55 98929-1755 (Mr. João and Mrs. Maria Lúcia’s daughter).
Foundation date: 1890 / 50 players.
Founded by Nazaré Melo, José Leite and João Leite in 1890 to 1930. Nowadays the group who coordinate are the brothers Lorivaldo and Waldeci Oliveira, Josenildo Gonçalves, Luis Meireles and Valdinho Cunha which coordinate about 40 players in the São Joaquim Island, near of Santana River. The coordination changed in 1934 until 1946, during this period it was under the leadership of Raimundo Cunha Neves and Valdemar Borges, and changed again in the 1987 to 1993, for the leadership of Florisvaldo Oliveira Neves, Vicente Cunha Neves e João Raimundo Castelo Neves. Currently the Cordão is lead by the Nunes family - the brothers Florisvaldo Oliveira, João Augusto, Valdeci Oliveira Neves and Wellington Caldas. On the presentations of the cordão, the players use fanfares with traditional drums.
METE BRONCA DA FOLIA, ILHA GRANDE
Residência do responsável Marcos -2.454142 S,-49.489371 W
Responsáveis: Marcos Corrêa
Contato: (91) 99812-8165
Data da fundação: 2014 / 40 brincantes
Coordenado por Marcos Correia Costeira e reúne em suas apresentações cerca de 40 brincantes. Fundado em 2014 na ilha Grande de Furtado realiza suas apresentações a partir do dia 9 em todos sábados de fevereiro. O grupo se apresenta acompanhado por uma banda tipo fanfarra composta apenas por instrumentos de metal e de percussão.
METE BRONCA DA FOLIA - GREAT ISLAND
MARCOS’ RESIDENCE: -2.454142 S,-49.489371 W
Responsible: Marcos Corrêa
Contact: +55 91 989530927
Foundation date: 2014 / 40 players
Coordinated by Marcos Correia Costeira, the group has around of 40 players. Founded in 2014 in the Furtado’s Great Island, the group makes presentations followed by fanfare band, starting on february 9th and every saturday of this month.
BLOCO CARNAVALESCO JOVEM LINGUARUDO DO RIO ACARI.
Jovens linguarudos 2°29'24"S 49°31'24"W
Responsáveis: Nélio Alves e Pila Mendonça
Contato: (91) 989530927
Data da fundação: 1979
Foi fundado em decorrência de uma divisão ocorrida em 1979 entre os brincantes do Grupo Cultural Os Linguarudos de Santana quando Manduca Caldas, Antonio Machado, Rubens Alves, Nilson Nunes e o falecido Jorge Pinto resolveram fundar um novo bloco. Atualmente reúne 40 brincantes e é coordenado por Nélio Alves Dias e Pila Mendonça. As apresentações do grupo ocorrem acompanhados por uma banda tipo fanfarra. Entre as comédias que são encenadas destacam-se personagens como o político, o eleitor e o cacaulista, que traz a realidade dos agricultores que trabalham com cacau para a cena carnavalesca.
JOVEM LINGUARUDO CARNIVAL BLOCK - RIO ACARI.
Geographic location: 2°29'24"S 49°31'24"W
Responsibles: Nélio Alves and Pila Mendonça.
Contact: +55 91 989530927
Foundation Date: 1979
Founded in reason of a division which occurred in 1979 between the players of Os Linguarudos Cultural Group from Santana, when Manduca Caldas, Antonio Machado, Rubens Alves, Nilson Nunes and deceased Jorge Pinto decided to found a new block. Nowadays, the group has 40 players and is coordinated by Nélio Alves Dias e Pila Mendonça. The group presentations is followed by a fanfare band. In the their comedies stand out characters like: the politician, the elector and the cocoa planter. This brings the reality of the agriculturists who works with cocoa for the carnival scenes.
CORDÃO DA PASSARADA
Casa da Professora Lea 2°28'09"S 49°30'27"W
Comediario: Clodoaldo dos Santos
Responsáveis: Maria Antonia Ferreira, Isabel Ferreira, Professora Lea de Socorro Batista Wanzeler
Contato: (91)998168437
Data da fundação: 2019
O grupo foi fundado em 2019 na escola Raimundo Inácio Ferreira pela família do Mestre Zenóbio e reúne cerca de 30 crianças de 6 a 12 anos. Nas apresentações traz mensagens de preservação do meio ambiente
CORDÃO DA PASSARADA
TEACHER LEA’S HOUSE - 2°28'09"S 49°30'27"W
Responsibles: Maria Antonia Ferreira, Isabel Ferreira ,teacher Lea de Socorro Batista Wanzeler.
Cordão Comedian: Clodoaldo dos Santos
Contact: +55 91 99816-8437
Foundation Date: 2019
The group was founded in 2019 at Raimundo Inácio Ferreira School, by Mestre Zenobio's Family, and put together around of 30 kids between 6 and 12 years. The presentation brings messages of environmental preservation.
Vídeos
Videos
Podcasts
Sobre
About
O projeto “Mapa do Carnaval das Águas” é coordenado pela professora mestra Viviane Menna Barreto. Em 2003 acompanhando o projeto IFNOPAP da UFPA ela visitou pela primeira vez Cametá, conheceu Mestre Zenóbio criador do cordão da Bicharada e firmou uma parceria que já dura 17 anos. Em 2005 mudou-se para o Pará e como artista viajante começou a seguir o itinerário das festas populares do estado. Iniciou a produção de pinturas, entrevistas e pesquisas sobre o carnaval e orientada pela Dra. Jerusa Pires Ferreira transformou essa experiência em dissertação de mestrado defendida na Comunicação e Semiótica da PUC SP. Na última década o projeto virou a extensão “Cartografias Amazônicas” e uma centena de estudantes de comunicação foi praticar seu oficio pelo interior do Pará criando narrativas em múltiplas plataformas sobre festas tradicionais e seus festeiros. A equipe reunida neste projeto de cartografia cultural está junta desde os tempos da universidade. Se formaram e se tornaram profissionais apaixonados pela Amazônia e pela cultura de seu povo.
The project “Carnaval das Aguas’ Map” are coordinated by Professor MSc. Viviane Menna Barreto. In 2003, she visited Cametá for the first time, following the IFNOPAP - Imaginary In The Popular and Oral Narratives Forms From the Pará’s Amazon, a project of Pará’s Federal University. There she met Mestre Zenobio, creator of “Cordão da Bicharada”, and firm a partnership for more than 17 years. In 2005, she moved to Pará and, as a traveler artist, start to go along the itinerary of popular parties of Pará. Viviane began to painting, interviewing, and researching about the carnival and advised by professor Dr. Jerusa Pires Ferreira, she turns that experience into a master thesis for the “Communication and Semiotics” area, in PUC-SP. In the last decade, the project became an extension called “Cartografias Amazonicas” - Amazonic Cartography - and a hundred students from the communication area used it to practice their skills and knowledge in the countryside villages of Pará, creating narratives in multi-platforms about traditional parties and their players. The group joined for the project of cultural cartography are together since the graduation period. Nowadays, they are professionals and lovers of the culture and the people of Amazon.
Equipe
Team
Viviane Menna Barreto
Pesquisadora, produtora de conteúdo sobre a Amazônia e artista visual. Em 2000 começou a navegar pelos rios da Amazônia seguindo o itinerário das festas populares e fazendo uma cartografia da cultura em aquarelas. A categoria artista viajante é o norte para se entender sua obra. As imagens produzidas compõem uma espécie de diário de bordo que tem como carta itinerário as festas populares da Amazônia paraense. No lugar de desenhos, Vivi Menna se vale de instantâneos como referências. E esta escolha está expressa nos enquadramentos que destoam da técnica escolhida: aquarela. As aquarelas reunidas neste site integram uma série denominada: "Mapa Pictográfico da Cultura Ribeirinha da Amazônia Paraense." A partir de 2012 Vivi Menna ampliou os diálogos com as comunidades ribeirinhas por meio da criação do projeto de extensão Cartografias Amazônicas que com apoio dos estudantes de comunicação da Estácio começou a produzir narrativas em múltiplas plataformas sobre a cultura ribeirinha.
Viviane Menna Barreto is an academic researcher, content producer about the amazonian region, and a visual artist. In 2000 she started to sail by the Amazon rivers following the itinerary of the traditional parties creating cartographies of cultures in watercolors. The conception of “traveler artist” is the key to understand her work. The images produced are a kind of a traveler notebook with the course of the traditional parties of Amazon of Pará. But, instead of paintings, Vivi Menna uses instant pictures as references. The watercolors reunited in this website compose a series called: “Pictographic Map of the Riverside Culture from Amazon of Pará”. Since 2012, Vivi Menna amplified the dialogs with the riverside communities, through the creation of the project Amazonic Cartographies, with the support of the graduating students of communication - from Estacio University - starts to reproduce the narratives in multi-platforms about the culture from the riverside communities of Pará.
Elizane Gonçalves Miranda
Graduada em Licenciatura em História pela Universidade Federal do Pará e mestranda do Programa de Pós-graduação em História Social da Amazônia; fotógrafa e pesquisadora do Carnaval no Pará, especificamente o Carnaval de Cametá, o Carnaval das Águas desde 2013.
is graduated in History by the Pará Federal University and masters student in the Social History of Amazon Post-Graduation Program; photographer and resarcher of the Pará’s Carnival, specifically the event from Cametá, the Carnaval das Aguas - Carnival of Waters - since 2013.
Luan Rodrigues
Artista visual e fotógrafo paraense desenvolve trabalhos no campo audiovisual desde 2007. Cametaense, frequentemente fotografa manifestações do Carnaval das Águas. Possui amplo trabalho de registro de comunidades tradicionais pelo mundo
Visual Artist and photographer, evolve works in the audio-visual area since 2007. Cametaense, frequently photograph the cultural manifestations of Carnaval das Aguas. Have a large project recording the traditional communities in the world.
Juan Palma Dias
Fotógrafo carioca com 10 anos de experiência. Atualmente coordena um estúdio de produção audiovisual na PUC-Rio e participa de uma pesquisa em andamento sobre o Carnaval e os Carros Alegóricos no Brasil em parceria com a arquiteta norte americana Gia Wolff e com a Harvard School of Design
Photographer carioca with 10 years of experience. Nowadays he coordinates a studio of audio-visual productions in PUC-Rio and is researching the Carnaval das Aguas and the Brazilian carnival floats - in partnership with the North American architect Gia Wolff and the Harvard School of Design.
Mila Maluhy
Registra a cena cultural de São Paulo há mais de 35 anos, principalmente o show business nos mais variados gêneros e estilos. Trabalhou com todas as grandes gravadoras. Tem fotos publicadas nos principais veículos de imprensa como Estado de São Paulo, Folha de São Paulo, Jornal do Brasil, Veja e em revistas especializadas em música como Música e Tecnologia, Guitar Player, DJ Sound e Luz e Cena, e o Portal Music News
Mila Maluhy is record the cultural moment and the show bussiness of São Paulo more then 35 years. Worked with great music studios. His pictures has published in the jornals and magazzines like Estado de São Paulo, Folha de São Paulo, Jornal do Brasil, Veja and others plataforms specialized in music, like Música e Tecnologia, Guitar Player, DJ Sound e Luz e Cena, and the Portal Music News.
Rodolfo Barros
Graduando em Publicidade e Propaganda, fotógrafo desde 2010 começou como hobbie cobrindo eventos de esportes de ação, em 2014 entrou para o ramo profissional de eventos e ensaios, onde hoje atua em tempo integral
Graduated in Advertising and Marketing, photographer since 2010. Started as a hobby photographing sports events. In 2014 he professionalized his passion and nowadays works full time.
Platô Produções
Comprometida com a cultura paraense desde seu nascimento. Platô é especializada em produzir audiovisual, comunicação e estratégia. Suas produções audiovisuais se tornaram um fenômeno na Internet e já acumularam mais de 10.342.664 visualizações no Youtube
Platô Produções compromised with the culture of Pará since their creation. Platô is specialized in audiovisual, communication, and strategy products. With 10.342.664 visualizations on YouTube, they are acknowledged by their videos of regional music.
Na Cuia – Produtora Cultural
Formada por comunicadores independentes que investigam os movimentos e acontecimentos da cena cultural paraense e amazônica atuando com foco na criação de conteúdo para web. Tem 5 anos de trajetória na Comunicação e na Cultura.
With 5 years of experience in communication and cultural development, the is formed by independent journalists who investigate the cultural moment of Pará and Amazon, working on the creation of web content.
Tainah Vilhena
Graduada em Jornalismo pela Estácio do Pará e trabalha como produtora executiva na Platô Produções desde 2014. Acompanhou várias expedições do projeto de extensão Cartografias Amazônicas colaborando para a criação de narrativas em múltiplas plataformas.
Graduated in Journalism by the Estacio do Pará and work as an executive producer in Platô Productions since 2014. She followed various expeditions of Cartografias Amazônicas, cooperating for the creation of narratives in diverse platforms.
Shkm
O Estúdio foi o criador do mapa do carnaval. O estúdio é coordenado por Luis Shikama um talentoso ilustrador e publicitário de Ananindeua. Seu trabalho foi contemplado em 2015 no edital de incentivo à cultura do Banco da Amazônia que patrocinou a publicação e lançamento em Belém, Alter do Chão, Santarém e Monte Alegre da história em quadrinhos “Gurupatuba a história do homem contada nas pedras.”
The studio creator of the carnival map. The studio is coordenated by Luis Shikama, a talented ilustrator and adman from the municipality of Ananindeua. His works was selected in 2015 for a edict for cultural incentive from Banco da Amazonia, for the publication of a comic book called “Gurupatuba a história do homem contada nas pedras, reliased in Belém, Alter do Chão, Santarém and Monte Alegre.Graduated in Journalism by the Estacio do Pará and work as an executive producer in Platô Productions since 2014. She followed various expeditions of Cartografias Amazônicas, cooperating for the creation of narratives in diverse platforms.
Renan d’Oliveira
Artista visual, diretor de arte publicitária é o responsável pelo logo deste site. Concluiu o mestrado em Artes pelo Programa de Pós-Graduação em Artes da Universidade Federal do Pará (PPGArtes - UFPA), onde desenvolveu uma pesquisa sobre o cordão de mascarados Última Hora, grupo carnavalesco da região ribeirinha do Estado do Pará integrante da manifestação cultural intitulada " Carnaval das Águas", onde desenvolveu uma família tipográfica e um documentário sobre os 6 anos acompanhando o grupo, pesquisa que foi desenvolvida com bolsa CAPES. Tem experiência em direção de arte publicitária, design gráfico, comunicação visual e diálogos entre arte digital e arte analógica.
A visual artist and ‘advertisement arts’ director, with experience in Visual Communication and dialogs between the digital art and analogical art. He is the creator of the Carnaval das Aguas’ logo. He finished the master degree in Arts by the Arts Post-Graduation Program of Pará Federal University (PPGArtes - UFPA), where was developed a research fellowship of CAPES - in the typography area and create a documentary about the 6 years following the cordão of the maskeds called Ultima Hora - means Last Hour -, a carnival group from the Pará’s riverside, that participates the cultural manifestation called “Carnaval das Águas".
Contatos
Contacts